|
Tajlandia /Thailand Wysłano w marcu 2013 /Sending in March 2013 |
|
Znaczek /Stamp |
Jak sama napisała, Daosiri jest niepoprawną romantyczką i uwielbia robić romantyczne rzeczy. Kiedy przeczytała naszą historię, bardzo chciała przesłać nam życzenia. Zawsze bardzo miło koresponduje się z takimi osobami.
Pocztówka przedstawia "Yeepang Festiwal". W Tajlandii, co roku, ludzie wypuszczają do nieba zapalone lampiony. Ma to swoją symbolikę. Wierzą, że razem z lampionem odlecą wszystkie złe rzeczy. Ponadto, jeżeli mężczyzna i kobieta puszczą razem, wspólny lampion, to nigdy się nie rozstaną. Piękna tradycja. Tak sobie myślę, że podczas polskiej mody wypuszczania lampionów na weselach, mało kto znał symboliczną treść tego tajskiego zwyczaju.
Daosiri gratuluje nam ślubu. Życzy nam pięknego, wspólnego życia. Prosi byśmy radowali się tym wspólnym życiem i dzielili się owocami swojej pracy. Prosi również byśmy pomogli przyjść nowym dzieciom na ten świat i sprawili by byli szczęśliwymi obywatelami szczęśliwego świata. Będziemy się starać sprostać temu trudnemu zadaniu.
How she wrote, Daosiri is 'hopeless-romantic' and loves to do romantic things. When she read our story, she really wanted to send us wishes. It's always so nice to correspond with such people.
The postcard shows 'Yeepang Festiwal'. In Thailand, every year, the people floats this lanterns up. This is symbolic. It's believed that the all bad things float up with these lanterns. What's more, if the men and the women float the light together, they'll never split up. The wonderful tradition. I think that when in Poland the floating of lanterns was in fashion during the wedding, a very few people knew the symbolism of this Thai custom.
Daosiri congrats us our wedding. She wishes us the lovely, life together. And ask us to enjoy our life together and share our fruits of labor together. Also aks us to 'bring new children in this world and make them happy citizens of a happy world'. We will be trying to cope with this difficult task.